Vocês
No decorrer dos
anos, o inglês simplificou-se demais. Perdeu muito da gramática complicada que
tinha (que antigamente era mais parecida com a alemã), mas também perdeu recursos
linguísticos úteis. Um deles foi o equivalente a vocês (ou vós).
No inglês de hoje, quando alguém diz algo como I love you na
direção de duas pessoas, não se sabe ao certo se a pessoa quis dizer isso a
somente uma delas, ou, quem sabe, às duas. No entanto, até o final do século
XVI, existia uma diferença:
2ª pessoa
- Singular informal = thou (tu) / thee (ti, te)
- Plural ou formal singular = ye (vós; o senhor) / you (vos – oblíquo)
O inglês daquela
época era tão complexo quanto o português. Na verdade, usava-se thou,
thee e thy em inglês da mesma maneira como antigamente se
usava “vós”, “vos” e “vosso” em português (o que levou ao “você” de hoje –
vossa mercê > vosmecê > você). Esse fato pode ser visto ainda no único
meio em que essas formas são faladas hoje, nas orações.
Ave Maria
Ave
Maria,
[Hail Mary,]
cheia de graça,
[full of grace]
o Senhor é convosco,
[the Lord is with thee]
bendita sois Vós entre mulheres
[blessed art Thou amongst women]
e bendito é o fruto do vosso ventre,
[and blessed is the fruit of thy womb,]
Jesus.
[Jesus.]
[Hail Mary,]
cheia de graça,
[full of grace]
o Senhor é convosco,
[the Lord is with thee]
bendita sois Vós entre mulheres
[blessed art Thou amongst women]
e bendito é o fruto do vosso ventre,
[and blessed is the fruit of thy womb,]
Jesus.
[Jesus.]
Ao longo dos
anos, principalmente depois de se misturar com o francês (quando os
franco-normandos invadiram a Inglaterra no ano 1066 d.C. – marcando o fim do
inglês antigo), a língua inglesa foi se simplificando e, onde existiam quatro
palavras diferentes, surge apenas uma:
2ª pessoa
- Singular informal = thou / thee
- Plural ou formal singular = ye / you
2ª pessoa
- Singular = you / you
- Plural = you / you
Apesar de
aparentemente mais eficiente, o “novo” sistema também trouxe complicações,
pois, embora a palavra you englobasse todos os conceitos,
inclusive o plural, ainda surge a necessidade de, às vezes, ser mais explícito.
Portanto, no inglês coloquial atual, existem novos “pronomes”, o que nos faz
regressar à complexidade do inglês de séculos atrás:
2ª pessoa
- Singular informal = you
- Plural “formal” = you
- Plural informal = you guys
Na realidade,
esse you guys significa “vocês caras”, o que não deveria ser “usável”
em referência a uma pluralidade exclusivamente feminina. Porém, a forma é tão
comum na América do Norte hoje em dia que o significado original está se
perdendo, sendo usada pela maioria das pessoas, independentemente do sexo. A
forma está crescendo tanto que está substituindo locuções parecidas que
existiam em outros dialetos, como o do Sul dos Estados Unidos (you all
ou y’all) e do inglês britânico (you lot).
Exemplo disso é
George W. Bush, filho do ex-presidente americano George H. W. Bush, na campanha
de 1994 a Governador do Texas (um dos estados onde se fala y’all),
que disse para a imprensa:
- All I ask is that for once you guys stop seeing me as the son of George Bush!
- Só peço que, por uma vez, vocês parem de me enxergar como o filho de George Bush.
Fonte: http://www.teclasap.com.br